Téma mesiaca
8. ročník [fjúžn] * zvláštne vydanie
18. apríla štartuje 8. ročník festivalu [fjúžn], ktorý bol kedysi známy ako Týždeň nových menšín. Tradičným sprievodcom k festivalu je Spravodaj, ktorý vás nielen oboznámi s programom, ale dúfame, že ponúkne zaujímavé čítanie, ktorým si môžete krátiť chvíle čakania na ďalšie podujatie. Multikulti tentoraz prináša všetky články Spravodaja jednotlivo, ako aj ich úplné znenie, ktoré sa do tlačenej podoby Spravodaja nezmestilo.
O myšacej diere
Možno si ešte spomínate na minuloročnú „zebru“ z vizuálu [fjúžn]. Uplynul rok a pred nami je ďalší ročník festivalu nových menšín, ktorý už po ôsmykrát pripravila Nadácia Milana Šimečku v spolupráci s množstvom partnerských organizácií.
Poézia domova
Spravodaj tento rok pretkáva výber básní. Každá z nich vznika v inom období a v inom kúte sveta, spája ich ústredná téma tohtoročného festivalu - domov.
Žena a život (doma)
Šiestim multikulti ženám sme položili rovnakú otázku: Kde sa cítite ako doma? Z ich odpovedí vznikla koláž podnetných miniesejí, ktoré odpovedajú nielen na našu otázku.
Jampa a Sonam
Jampa a Sonam prišli na Slovensko v roku 2010. S jedinými dvoma Tibeťanmi žijúcimi na Slovensku sme sa o ich domove pozhovárali vo vskutku netradičnej atmosfére zasneženej Kvetnej nedele v ubytovni, kde obaja bývajú. Chlapci si metelicu za oknami ich izby pochvaľovali, vraj im pripomína počasie v Tibete. Fotografie Patrícia Kvasňovská
Na Vianoce som väčší kresťan než môj sused
Azim Farhadi pochádza z Afganistanu, ale polovicu svojho života strávil na Slovensku. Naučil sa jazyk, vyštudoval žurnalistiku a dnes sa venuje integrácii cudzincov. Rozprávali sme sa s ním o odchode z Afganistanu, súčasnej situácii v jeho rodnej krajine a na Slovensku, ale aj o vzťahoch Slovákov a cudzincov.
Naši (noví?) susedia
Pred troma rokmi Benoit Fricard, jeho manželka Audrey Barboteau a ich dve dcéry Suzanne a Louise prišli na Slovensko. Benoit je vedúcim oddelenia plastov pre strednú a východnú Európu firmy BASF, Audrey je učiteľkou francúzštiny a nemčiny, hovorí však aj po rusky a slovensky, dcéry sú školáčky. Spoznávame sa ako susedia, priatelia, rodičia, deti. O domove sa rozprávame často, a vďaka vzájomnej výmene pocitov, myšlienok či vecí si uvedomujeme svoje vlastné hranice, ktoré sa nedajú nazvať inak, než fúzia (fjúžn?).
Medzinárodná organizácia pre migráciu (IOM) spojila slovenské rodiny a rodiny migrantov
V nedeľu 18. novembra 2012 sa v deviatich mestách a obciach na Slovensku stretlo 32 slovenských rodín a rodín migrantov, ktorí žijú na Slovensku. Na každom stretnutí sa zúčastnila jedna slovenská rodina a jedna rodina migrantov, pričom jedna stretnutie hostila a pripravila nedeľný obed a druhá prišla na návštevu. Stretnutí sa spolu zúčastnili rodiny migrantov z 11 krajín.
Ako sa obchoduje s neobchodovateľným
S Petrou Ezzeddine Lukšíkovou a Zuzanou Sekerákovou Búrikovou o au pair, pestúnkach a opatrovateľkách.
Priestory, chute a vône domova (Slováci a Slovenky v Írsku)
Írska republika bola po roku 2004, spolu s Veľkou Britániou, jednou z najobľúbenejších pracovných destinácií slovenských migrantov a migrantiek (Bahna, 2011). Hoci mnohí sa po vypuknutí finančnej krízy v roku 2007 vrátili na Slovensko, v poslednom sčítaní obyvateľstva v roku 2011 až 10 801 Slovákov a Sloveniek oficiálne deklarovalo, že dlhodobo žijú v Írsku, čo znamená nárast o vyše 33% oproti sčítaniu z roku 2006 (www.cso.ie). Najviac Sloveniek a Slovákov žije v hlavnom meste Dubline a v Corku. Vďaka cenovo dostupným a dobre fungujúcim telekomunikačným technológiám a dopravnej infraštruktúre môžu udržiavať intenzívny fyzický aj sprostredkovaný kontakt s domovskou krajinou, a tým vlastne fungovať takmer súčasne v dvoch štátoch. Takáto migrácia sa označuje ako transnacionálna a je pre ňu charakteristické, že „vzťahy a prepojenia s kolektivitami fungujúce na diaľku môžu byť silnejšie než identity zakotvené v konkrétnych jasne ohraničených priestoroch“ (Lewitt, Waters, 2002, s. 7, in Deaux, 2006).
Domov, to sú šperky
Alica, Aaliyah, Amica, Abigail, Agáta, Alena, Adél, Adora a Adeva je deväť žien. Každá z nich je časťou jednej ženy v pohybe, zhodou okolností v krajine, ktorá sa označuje aj ako slovenská. Ich mená pochádzajú od rodičov, čo radi pozerali televízne seriály z prostredia inej kultúry, a preto nijaká z nich nemá meno krajiny svojich predkov. Všetky začínajú prvým písmenom abecedy, pretože pochádzajú z rodu Amazoniek. Jedna z verzií mýtu o Amazonkách hovorí, že týmto ženám išlo predovšetkým o slobodný domov. Až potom, čo ich susedné kmene nevedeli zniesť slobodu, ktorú tento domov mal, začali sa brániť. Preto sa Amazonky dodnes omylom považujú za bojovníčky. Je to však naopak, Amazonky boli vedmy, ktoré vedeli, že domov bol pokladom vtedy, ak bola ľudská celá krajina. Preto majú potomkov v každej z krajín Zeme.
Spravodaj
Rozprávame rôznymi jazykmi
Anotácia
Aktivita poukazuje na to, že pochopenie cudzojazyčného textu pre slovenského žiaka, ktorý nemá cudzie korene je veľmi ťažké, a to platí aj opačne.Perfektné ovládanie slovenčiny pre tých, ktorým nie je materinským jazykom vyžaduje veľa práce, štúdia a komunikácie.
Čas
45 minút
Ciele
Vyvolať pocit nepochopenia a chaosu pri nesprávnom použití rôznych jazykov. Uvedomiť si hodnotu znalosti cudzích jazykov ako prostriedku na komunikáciu a získanie vedomostí. Pochopiť súvislosti a všimnúť si podobnosti jazykov z jednej jazykovej skupiny. Stať sa tolerantnejším k tým spolužiakom, ktorí sú zo miešanej alebo z maďarskej rodiny a neovládajú štátny jazyk tak, ako svoj materinský.
Cieľová skupina:
11 a viac
Vzdelávacia oblasť:
Človek a hodnoty
Pomôcky:
úryvok z Biblie o Babylonskej veži v štyroch rôznych jazykoch (napr. česky, anglicky, nemecky, francúzsky)
Postup:
- Rozdeľte žiakov na skupiny a do každej z nich dajte úryvok z Biblie o babylonskej veži v inej reči.
- Nechajte žiakom čas na to, aby si rozmysleli v akom jazyku dostali svoj úryvok.
- Každá skupina si vyberie hovorcu, ktorý bude úryvok nahlas čítať keď ho k tomu vyzvete.
- Vyzvite hovorcov z každej skupiny, aby svoj úryvok nahlas (a naraz) prečítali.
- Pozorovatelia vyjadria svoje pocity, postrehy po prečítaní textu, a pokúsia sa odhadnúť jeho obsah.
- Zo štyroch jazykov si sami vyberú ten, ktorý bol pre nich najzrozumiteľnejší. Mal by to byť český jazyk, ktorí je im najbližší. Nechajte žiakov hlasovať o ich výbere.
- Žiaci, ktorí študujú nemčinu, angličtinu, možno budú hlasovať aj za tieto cudzie jazyky, ale väčšina bude rozhodovať. Jeden žiak prečíta tento text v češtine, a ďalší sa pokúsi príbeh vlastnými slovami prerozprávať.
Otázky na reflexiu:
Prečo má čeština najbližšie k slovenčine? Aké jazyky sú si ešte blízke a prečo?
Ako dobre ovládate angličtinu a nemčinu? Aké ťažkosti máte pri osvojovaní si týchto jazykov? Prečo sa ich chcete učiť?
Tipy:
Pochopenie maďarského textu pre slovenského žiaka, ktorý nemá maďarské korene je veľmi ťažké, a to platí aj opačne. Rozprávajte sa so žiakmi o príčinách tohto javu. Jedná sa o iné skupiny jazykov, ugrofínsky jazyk a slovanský jazyk. Maďarčina má foneticky najbližšie k fínštine, a tieto jazyky patria do jednej jazykovej rodiny. Perfektné ovládanie slovenčiny pre tých, ktorým nie je materinským jazykom vyžaduje veľa práce, štúdia a komunikácie.
Spracoval/Spracovala:
Erzsébet Csáky- ZŠ s vyučovacím jazykom maďarským, Tomášov
Ak sa Vám táto aktivita páčila, použili ste ju pri vyučovaní, máte návrhy na jej vylepšenie, či komentár k ťažkostiam pri jej realizácii, napíšte nám o tom sem.
Váš príspevok bude okamžite po jeho prečítaní administrátormi stránky uverejnený na tomto mieste.


